#哈利波特#本章节为《哈利波特》第一部《哈利波特与魔法石》英文版原著的翻译与长难句语法精解。英语想学好,阅读很重要,但是阅读并不是无所畏惧地遍地撒网,最终也只能说捡了点芝麻,记得些许剧情罢了。

如何才能看得懂,怎样才是阅读正确地打开方式呢?单词很重要,语法也很重要,长难句看得懂更重要。以下是《哈利波特与魔法石》第一章 The

Boy Who Lived的第一二段的逐句分析:

1. Mr. and Mrs Dursley , of number four , Privet Drive , were proud to say that they were perfectly normal ,thank you very much .

翻译:拜托,(住在Privet Drive街四号的)Dursley先生及夫人总是自豪地宣称自己是十分正常的人家。

分析:of number four , Privet Drive , 是插入语,前后用逗号隔开,补充说明他们的住址,大家理解的难度是两个逗号,平时的插入语是前后一个逗号隔开,而这里因为住址的特殊性,街道和牌号必须逗号隔开,因此,将补充说明部分拿开就很好理解了。变成Mr. and

Mrs Dursley were proud to say that they were perfectly normal ,thank you very much .

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注